Український інформаційний портал "Точка літературного кипіння" :: Точка - література у русі
- Актуальні літературні новини та анонси
- Аналітика літературних подій та процесів
- Огляди книг
- Репортажі та звіти з літературних акцій та прес-конференцій
- Бібліотека ексклюзивних публікацій: проза, поезія, критика,
  драматургія, переклади, інтерв'ю, публіцистика
Головна | Новини | 33 KOROVY | Критика | РаУВРРвСРСР | Публікації | Бібліотека | Сторінка автора | Розсилання | Зареєструватися
   Пошук по сайту

   Нові публікації
Ще подружимся.
( Саша Файна)
Покоління риб.
( Саша Файна)
Одне "нехай" проти всього світу.
( Саша Файна)
А я,а я...
( Саша Файна)
"А життя непомітно продовжилось...".
( Саша Файна)
всі публікації

   Відвідування:
переглядів: 172
відвідувачів: 31
всього: 79737



сумно? - інтернет-видання про культуру




  “Єа Ё­бЄЁҐ 100x100

10 Європейців/10 EUROpaer

"10 ЄВРОпейцiв" - спiльний двомовний поезiйний проект Сашка Ушкалова та молодого берлiнського поета Арне Баганца.

З украiнського боку представленi: Сергiй Жадан, Ростислав Мельникiв, Олег Коцарев, Тетяна Дерюга та Сашко Ушкалов.

Iз нiмецького: Арне Баганц, Том де Тойз, Данiела Гарнак, Олiвер Мартiн Лiгнет-Дам та Марiо Остерланд.

Твори перекладали: Анна-Галя Горбач, Стефан Тайхенгребер, Алекс Шмiдт, Сашко Ушкалов. Географiя: Харкiв - Берлiн

Проект на "Т" розмiщено у виглядi PDF-книги розмiром 511 Кб


"10 EUROpaer" ist der Titel der deutsch-ukrainischen Gedichteanthologie, die der Dichter und Uebersetzer Saschko Uschkalow (Charkiv / Ukraine) und der Autor Arne-Wigand Baganz (Berlin / Deutschland) im Sommer des Jahres 2004 gemeinsam herausgegeben haben. Die beiden haben sich ueber eine Literaturseite kennengelernt und sich spontan zu einer Zusammenarbeit entschlossen, deren hauptsaechliches Ziel der kulturelle Austausch zwischen beiden europaeischen Laendern ist. Aus der geografischen Gemeinsamkeit wurde der Titel der Gedichtsammlung hergeleitet.

Die Anthologie wurde als kostenloses PDF im Weltnetz veroeffentlicht (u.a. auf der Seite netzbibliothek.org) und enthaelt in jeweils zweisprachiger Ausfuehrung Gedichte von fuenf jungen ukrainischen und deutschen Poeten. Somit wird dem ukrainischen Leser ein Einblick in die moderne deutsche Poesie und dem deutschen Leser ein ebensolcher in die aktuelle ukrainische Lyrik ermoeglicht.

Die ukrainischen Poeten sind: Tetiana Deriuha, Oleh Kozarew, Rostyslaw Melnykiw, Saschko Uschkalow, Serhiy Zhadan.

Die deutschen Poeten sind: Arne-Wigand Baganz, Tom de Toys, Daniela Harnack, Oliver Martin Ligneth-Dahm, Mario Osterland.

Fuer die Uebersetzungen der deutschen Gedichte in das Ukrainische zeichnet sich Saschko Uschkalow verantwortlich; an den Uebertragungen in entgegengesetzter Richtung waren auch verschiedene andere Uebersetzer beteiligt.

Я не письменник постмодерніст і ніколи ним не був. Не називайте мене так.
Для тих, хто не знає як ставиться Сергій Жадан до Любка Дереша, до Венедикта Єрофєєва, до Спілки письменників України, до творчих спілок загалом, до постмодернізму, до українського футуризму і Семенка; хто не знає чого не вистачає українській літературі, чого не вистачає самому Жадану, що для письменника найбільший кайф, що він робить, лягаючи спати, що вчинить Жадан з Міністерством освіти, про що він не готовий говорити з широкою аудиторією, які поняття він сприймає скептично; і найголовніше – для тих, хто сумнівається, що цьому “застудженому горлу” можна вірити, власне, і публікується нижченаведана нарізка.

далі
всі нарізочки/звіти
"Я, “Побєда” і Берлін" Кузьми Скрябіна
Слідом за епатажною і скандальною Іреною Карпою своє ім`я в історію сучасної української літератури вирішив вписати ще один питомий музикант - фронтмен популярного гурту “Скрябін” Кузьма. Цього року він дебютував з книгою “Я, “Побєда” і Берлін”. Попри рекордні продажі роботи, варто зазначити, що дебют видався непереконливим. Популярність книги, перш за все, зумовлена славою Кузьми як музиканта. А от чи купуватимуть Скрябіна після того, як пізнають його в образі письменника - сказати важко. Читати далі
вся критика
Розстріляне відродження
Не-романтик. Людина блискучої самоосвіти, суворої праці й шаленої активності. Міг писати про що завгодно – а сходив зрештою до наболілого. Наболілої сірості, наболілої порожнечі, серед якої найяскравіша подія – смерть. Все так просто. Валеріан Підмогильний. далі!
РаУВРРвСРСР
Тарас Прохасько
Часом видається, що Тарас Прохасько — наскрізь рослинний чоловік і це не лише сильно відчувається у його писаннях, а й помітно виокремлює його з-поміж інших українських прозаїків. Не дивно, що він постійно намагається зафіксувати мінливість незмінності й відтворити втурнішню спорідненість людської душі з рослинним світом. У багатьох творах Тараса присутній біографізм, але це не спрощує його прозу, а навпаки — робить її дуже відвертою й наближає до інтимної сповіді.

Молодий автор належить до тих небагатьох письменників, філософів буття, які намагаються йти шляхом Сковороди, живуть і пишуть відповідно до власних філософських принципів, прислухаючись до внутрішнього голосу. далі..
всі персоналії
© 2004-2008 In Web We Trust       Розробка Сергія Паранька. Дизайн та програмування: Антона Янюка